terça-feira, 4 de maio de 2021

Dia Mundial da Língua Portuguesa

 


Andréa Eloy Blanco (Venezuela)

 

El Mono

Desde el árbol más alto, donde se toca el cielo, 

colgado de la cola al pico de una estrella,

con las manos tendidas, nos saluda el Abuelo.

 

O Macaco 

Desde a árvore mais alta, onde se toca o céu,

pendurado do rabo ao bico de uma estrela, 

com a mão estendida, nos saúda o avô.

 

Poema escolhido e traduzido por Ana Fernandes (Venezuela). 11ºE


Dia Mundial da Língua Portuguesa

        


    “आमा”

पैसाको निम्ति नजाउ पर मातृ नै छोडेर ।

 अशक्त हँदा को होला हेर्ने माया नै गरेर ।।

 परदेश गई के नै पो होला स्वदेश गुमाई ।

 फर्क हे प्यारा आमाको विन्ति बसौंला रमाई ।।

 मनुष्य चोला पाएर तिमी खुशी हौ जहिले ।

 यो चोला खोजी पाउने छैनौ तिमीले कहिले ।। 

सन्तान खुशी राखौंला भन्ने मातृको रहर ।। 

नतीजा पनि असल ल्याई बने है अमर | 

मातृको मुहार हँसिलो पार्दै तिमी नै रमाए । 

जीउन निम्ति चाहिने मात्र सम्पत्ति कमाए ||

 मातृको सेवा गरेर पनि धन र सम्पत्ति । 

धनको निम्ति कल्यैि पनि नल्याए विपत्ति ।।

 वात्सल्य माया पाउँदा पनि काँ जान्छौ छोडेर । 

असल कीर्ति दिए है तिमी त्यो बाटो मोडेर ।। 

अक्षम सेवा गरे है तिमी सक्षम बनेर ।

 माटो मै आयौँ माटो मै जाने माटो मै मिलेर ।।


  

                       “Mãe”

Não vá por dinheiro, deixar a sua mãe sozinha,

 Quem vai cuidar deles quando forem deficientes. 

De que adianta ir para o exterior e perder a pátria? 

Volte para casa amor, é um pedido de mãe, vamos viver felizes. 

Fica sempre feliz por conseguir roupas humanas, Porque nunca vai encontrar estas roupas humanas.

O desejo da mãe é manter seus filhos felizes, Acredite em coisas verdadeiras e seja imortal. Fique feliz quando faz sua mãe sorrir, 

Ganhe dinheiro suficiente para viver. 

É riqueza e propriedade, 

mesmo quando deve à mãe. 

Nunca traga desastre à riqueza, 

quando recebe um amor afetuoso até onde pode ir? Ao seguir por aí será imortal. 

O serviço desavindo renasceu,

 Viemos juntos na terra até regressarmos à terra.


Poema escolhido e traduzido por Agrima Poudel (Nepal). 12ºA


Dia Mundial da Língua Portuguesa

 



MÁS ALLÁ DE NOSOTROS

Ramón Palomares (Venezuela)


Conversaciones que venían

Hoscas

Buscándonos

Gentes del sueño y Gentes del Viento

Árboles ventosos y golpes en el corazón

Y al cabo estábamos volando

conversando

Árboles ya y gentes del sueño y vientos

(con el alma errada y un errante árbol

Furiosos, Incorpóreos,

dando vueltas en torno a la vida

y desentrañándonos

desentrañándonos

Más allá de nosotros.


-----------------------------------------------------------------

ALÉM DE NÓS 

Conversas vindo

Taciturno

Procurado por nós 

Gente do sonho e Gente do Vento

Árvores ventosas e batimentos no coração 

E no final estávamos voando falando

Árvores já e gente do sonho e vento

Com alma errada e uma árvore errante 

Furiosos, intangível

Circulando em torno das vidas

E desvendando

Desenrolar

Além de nós 


Poema escolhido e traduzido por Paola Rivas (Venezuela). 11ºB

Dia Mundial da Língua Portuguesa



Desafio 




 

Dia Mundial da Língua Portuguesa

 

Mia Couto

https://www.youtube.com/watch?v=snflhUWHb6Y&ab_channel=Cam%C3%B5esI.P.

Dia Mundial da Língua Portuguesa


Testemunho do Presidente da República

"Camões dá que falar"


https://www.youtube.com/watch?v=ygvjyVwMANU&list=PLA6SYG359vfWalo6wqVR4oaZmEFrk1e0j&ab_channel=Cam%C3%B5esI.P.

 

Dia Mundial da Língua Portuguesa


 https://www.instituto-camoes.pt/sobre/comunicacao/noticias/um-concurso-literario-sem-fronteiros-para-celebrar-o-dia-mundial-da-lingua-portuguesa

Berta Isla - Javier Marías

Cheque Livro

  https://www.gov.pt/servicos/ pedir-cheque-livro Jovens que nasceram em 2007 ou 2008 têm até 30 de junho de 2026 para pedir online um Chequ...